說起來我和翻譯的緣分也很奇妙,大概是我有顆想當自由工作者的心吧,所以才會和翻譯結下緣分,既然有緣,不如就來記錄一下我和翻譯相識的過程。
參加大型翻譯社試譯
我一開始是為了工作求職測驗裡會考「中英翻譯」來測試英文能力,所以想找個範本來練習一下,於是參加了台灣某間翻譯社網上試譯,沒想到翻譯社直接給個「通過」的評分結果,還邀請我作他們的兼職譯者,之後翻譯社透過email 發送文件教會我怎麼用翻譯軟體SDL Trados Studio,因為這個工具是大部分翻譯社都會用到的工具,所以學完這個工具的CP值很高。後來接觸了其他間翻譯社發現不是每間都願意教你使用翻譯軟體,所以我的運氣還是相當好的。
基本上翻譯社都會透過email方式派案,但我不得不說一開始合作的台灣翻譯社給的價格真的很不高,而且我也接不太到他們家的案子,但是把一開始合作的翻譯社放在履歷上,對之後翻譯接案還是很有幫助的。我後來也試譯其他家翻譯社,同時成為多家翻譯社兼職譯者,這樣接案的來源就會比較多,不過我礙於時間有限,都是佛系接案😂。
從台灣網路論壇自行接案
成為翻譯社兼職譯者後,我也嘗試從台灣PTT(網路論壇)上的translator版找到案源,是和外商公司合作,但這個論壇裡高手太多,搶不太到案子😂。但偶爾還是會嘗試看看,畢竟有搶有機會。另外PTT也有translation版,會討論實質翻譯遇到的問題,在這個版雖然沒有案源,我偶爾還是會看看大家都討論了什麼。
FB上的翻譯社團
我後來也加入了FB上的翻譯社團,不過自己沒成功從社團接到案子,但有翻譯社在社團貼文中看到我的資歷,邀請我參加他們的試譯,基本上符合一些門檻都可以試譯,門檻大多是多益900分以上、有海外經驗等等,但有些翻譯社並沒有這種門檻,主要是看試譯結果,所以擔任翻譯的門檻其實沒想像的高。
個人感想
其實會接觸翻譯行業真的完全誤打誤撞,如果不是通過了翻譯社試譯,大概就不會和翻譯這個行業有所接觸,才發現原來台灣的翻譯資格並不限於翻譯相關系所,只要擅長某個領域,加上英文/日文堪用,還是可以兼職譯者賺點外快的。其實翻譯如果有穩定案源算是短時間裡可以賺很多的行業,但前提是穩定的案源。
最近我也在考慮想試試學習口譯,不過還不知如何下手,畢竟口譯要求很強大的英文聽力,而我的聽力好像有愈來愈爛的感覺,所以擔心從事口譯會很吃力。
不知道從事翻譯行業的前輩們都怎麼開拓案源? 或是如何進入口譯的行業? 歡迎互相交流,一起邁向自由工作者行列。
留言列表